Généralités

Bibliographie

Lexique des règles typographiques, Paris, Imprimerie Nationale, 1990.

Girodet Jean, Pièges et difficultés de la langue française, Paris, Bordas, 1981.

Guéry Louis,Dictionnaire des règles typographiques, Paris, CFPJ, 1996.

Règles de base

  • Dans la mesure où les publications du Grimh comporte, souvent, des articles de deux langues différentes, nous avons préféré avoir pour règle de base la norme commune aux deux langues, chaque fois que cela a été possible.
  • Les titres des parties des articles ne sont pas numéros.
  • Les normes typographiques doivent être en cohérence avec la langue de rédaction du texte (incluses la bibliographie, les citations dans le texte et la bibliographie). La seule dérogation à cette règle concerne les citations, hors du texte, écrites dans une autre langue, qui conserveront les normes typographiques de la langue concernée.
  • Les normes typographiques sont régies par un principe d’économie : on ne double pas l’information, un seul signe suffit. Par exemple, on ne met pas entre guillemets un texte en retrait, car le retrait signifie déjà « citation ».
  • Les mots étrangers lexicalisés en français adoptent la typographie de n’importe quel mot français (romain, non italique, sans guillemet).
  • Les normes typographiques répondent à un principe lisibilité et d’élégance, ainsi on évitera de multiplier les signes typographiques inutiles. Ainsi pour une « incise », on préférera la placer entre virgules qu’entre tirets, et entre tirets plutôt qu’entre parenthèses.
  • D’une manière générale, l’emphase (multiplication des mots entre guillemets, etc.) est à proscrire dans un texte scientifique.
  • Dans un même ouvrage, il importe de respecter l’unité de présentation des œuvres mentionnées dans le texte, dans les notes et dans le répertoire bibliographique. On veillera à un emploi unifié des expressions synonymes : cf./voir ; infra/ci-dessous, ci-après ; supra/ci-dessus ; sq., sqq./et suiv… Longtemps en faveur, les formules latines font maintenant place aux formules françaises correspondantes, à l’exception d’op. cit.
  • Veillez à ne pas laisser en début de ligne des signes de ponctuation ou des lettres isolées.
  • Certains noms propres de lieux ont une traduction française: l'Estrémadure, l'Escurial...

 

Contacts